提供: Japanese Scratch-Wiki

(英語版より翻訳。)
(英語版より引用&コメントアウト、見出しの表示。)
11行目: 11行目:
 
===登録とログイン===
 
===登録とログイン===
 
Scratchインターフェースやウェブサイトの一部を翻訳するには、Transifexで無料の翻訳者アカウントにサインアップする必要があります。詳細はTransifex[https://docs.transifex.com/getting-started/translators/ スタートガイド]を参照。
 
Scratchインターフェースやウェブサイトの一部を翻訳するには、Transifexで無料の翻訳者アカウントにサインアップする必要があります。詳細はTransifex[https://docs.transifex.com/getting-started/translators/ スタートガイド]を参照。
<!--
 
=== 情報を登録する ===
 
アカウントを作ったらログインし''My Account''のタブから以下の設定ができます。
 
;プロフィール
 
:このページは自分のユーザーネームと登録した時に使用されたメールアドレスが確認できます。
 
;設定
 
:このページでは以下のことができます
 
:*サイトの見た目の変更
 
:*自分が使える言語の設定
 
:*プロジェクト(?)
 
  
 +
<!--Once signed up you can return the list of all the [https://www.transifex.com/llk/public/ Scratch translation projects] – the ones specifically related to the Scratch website are called "Scratch Website" and "Scratch Legacy Website".  You can join the Scratch translators Team by clicking the button on the right hand side that says “Help Lifelong Kindergarten translate content” – this will give you the ability to translate all of our projects.-->
  
== 翻訳 ==
+
===翻訳===<!--
アカウントを作成し本人確認を終えたら翻訳を始めることができます!まずあなたのアカウントページから自分の使用言語やどういう事をやっていきたいかなどを設定できます。
+
After you’ve successfully signed up to help translate our projects, you can get started at any time! The Transifex [https://docs.transifex.com/translation/translating-with-the-web-editor web editor guide] has more information on how to translate online. There is also a guide for [https://docs.transifex.com/translation/offline translating offline] if you prefer that.-->
メインページで翻訳したい言語やプロジェクトを選び編集を始めることができます。
 
翻訳の具体的なやり方などは''編集''⬇︎の項目をご覧下さい。
 
<center> '''プロジェクトの翻訳の情報の読み取り方'''</center>
 
*Name(名前)ープロジェクトの名前
 
*Progress(進行状況)ープロジェクトがどれぐらい完成に近いか
 
  完成度の配色
 
  *緑ー 翻訳完了
 
  *茶色/濃い赤ー 確認・チェックが必要
 
  *赤ー まだ翻訳が未完全
 
*Summary(まとめ)ー確認が必要な単語、又はまだ翻訳されてない単語。
 
*Total Words(翻訳された全ての単語)ー翻訳された単語
 
*Last Activity(最後に更新された情報)ー最後にユーザーがプロジェクトを更新した内容
 
  
プロジェクトをクリックすると言語を選択するページが表示されますが、プロジェクト内で翻訳が進んでいる言語しか表示されません。
+
====プレースホルダ====<!--
''Name''のセクションには翻訳ファイルへのリンクが表示されます。 例)[言語].po
+
In some of the strings to translate you'll see placeholders for things filled in with values dynamically. For example, variable names, message names, numbers, strings etc. When there is only one placeholder in a string it can go anywhere in your translated string. However, if there are multiple placeholders, they '''must''' stay in the same order.
  
=== 編集 ===
+
For example, the variable command 'change ''%m.var'' by ''%n''', must have %m.var before %n.
+
If the order of the placeholders gets switched it will cause problems in the editor when a user tries to use that block.
[言語].poのファイルで翻訳を開始することができ、Translateのセクションでブラウザ上で編集・翻訳ができるようになります。
 
言語を翻訳しそのデータを送信してもすぐには採用されません。管理者(Admin)に認証される必要があります。もしそのプロジェクトまたは言語の管理人になりたい場合、スクラッチの運営チームに申告する必要があります。
 
  
翻訳した単語はコメント欄のように下に表示され、その周りに6つのボタンがありますが、(Previous、Add Comment、Next、Copy into translation、<br>
+
[[Category:How To Pages|Translate Scratch]]-->
Suggest、Submit)そのボタンで色んな操作をすることができます。
 
*Previous(戻る)ー 一つ前の単語の表示。
 
*Add Comment(コメントする)ー コメントを追加。
 
*Next(進める)ー 一つ次の単語。
 
*Copy in to translation(翻訳の項目へのコピー)ー 翻訳する時に他の単語から引用するための機能。
 
*Suggest(指摘)ー 翻訳の修正が必要な単語の指摘。
 
  
===オフラインでの編集===
+
====オフラインでの翻訳====<!--
 +
We recommend that you translate directly on the Transifex server, as it provides suggestions from others and warns of possible errors. However, if prefer, you can [https://docs.transifex.com/translation/offline translate offline].->>
  
我々運営はブラウザ上での翻訳を推奨しますが、(翻訳した単語の指摘、確認を受けることができるため)
+
====翻訳のテスト====<!--
もしインターネットが使えない状態で翻訳を再開したい場合、プロジェクト・言語ページからpoファイルをダウンロードし、''poedit''などのソフトウェアを使って翻訳することができます。
+
[[File:Test translation.png|thumb|200px|Testing a translation for Scratch interface.]]
もしテキストエディタなどでpoファイルを開けた場合、単語は隣同士で表示されます。
+
[https://scratch.mit.edu/ The Scratch 2.0 website] will be updated every month to reflect the translations submitted to the translation server. However, you can test (preview) your Scratch interface translation directly by doing the following:
翻訳が完了するとプロジェクト・言語ページにアップロードすることができます。アップロードする際は以下の項目に注意してください。
 
*前に翻訳されていたファイルを上書きすること
 
*プロジェクトページに保存されてあったファイルと見比べること
 
*できれば全ての単語を翻訳しファイルを完成させること
 
  
===翻訳ファイルを試す===
+
Shift+click the language menu in the Editor, and you'll get "import translation file" at the top of the language menu. Download the editor-full file for your language from the Scratch Legacy project. Make sure to name the po file using the language code (e.g. ar.po, pt_BR.po)-->
Scracth2.0のウェブサイトは3週間毎に翻訳サーバーにアップロードされたpoファイルを適用しますがそれより前に自分が翻訳したファイルをいち早く試す方法があります。
 
#エディターページで言語メニューをShift+クリックし''import translation file''を選択します
 
#翻訳したpoファイルをアップロードすると実行されます
 
  
<p class="important">※アップロードするファイルは言語がわかるようにしてください! 例)ENG.po, JP_hiragana.po RU.po </p>
+
===最初に翻訳するもの===<!--
 +
The most important thing to get translated are the Scratch Editor (including the blocks) - the [https://www.transifex.com/llk/scratch-legacy/editor-full/ editor-full] resource in the Scratch Legacy Project. They need to be almost completely translated and reviewed before the Scratch Team will add the language to the languages menu.
  
== Scratchの支持材の翻訳 ==
+
After the blocks and editor, it's important to make sure that the home page and general navigation of the website are also translated. These items have being marked as high priority within Transifex, look for a yellow caret (^) icon to the left of the name.-->
==ScratchのTip画面==
 
Tip画面とはScratchについての知識などが書いてある一覧みたいな物です。
 
  
*もしウェブサイト上で翻訳を行っている場合、検索欄からTipsと検索すると(検索するときLocationのボックスにチェックしてください。)
+
====言語メニューに言語を追加する====<!--
*もしオフラインでエディターなど使い翻訳をしている場合、翻訳ファイルを開き "templates/info/help/studio/tips/home.html:4"を検索してください。
+
To add a new language to the Scratch languages menu important parts of the site must be completely translated and maintained at a high level. The high priority areas and goals for translation include:
 +
* Editor
 +
** Blocks and interface (Scratch Legacy - editor-full) [100% for new language/90% to maintain]
 +
** Getting Started Tutorial  [100% for new language/90% to maintain]
 +
* Navigation Bar (at top of site) –  [100% for new language/90% to maintain]
 +
* Footer – 100%/90%
 +
* Home page – 100%/90%
 +
* Community Guidelines page – 100%/90%
 +
* Registration flow – 100%/90%
 +
* Email Verification – 100%/90%
 +
* Downloads page – 100%/90%
 +
* Contact Us page – 100%/90%
 +
* Explore page – 100%/90%
 +
* Search page – 100%/90%
 +
* Studios page – 100%/90%
 +
* Projects page – 100%/90%
 +
* Comments – 100%/90% (not the actual comments themselves though)
 +
* User Profile page – 100%/90%
 +
* MyStuff page – 80/50%
 +
* Account Settings page – 80/50%
  
画像ファイルの内容も下記のように翻訳することが出来ます。
+
Where a whole resource needs to be translated/maintained we will mark it high priority in transifex. Individual strings within a resource will be marked with the '''priority''' tag if they need to be translated/maintained.
*このフォルダーからTipの画像をダウンロードすることができます。
+
 
 +
When the required translations are mostly complete, contact the translation admin on the Scratch Team ([mailto:translate@scratch.mit.edu translate@scratch.mit.edu]) to start the process of adding the language to the menu.
 +
 
 +
NOTE: The Scratch Team is transitioning to this system. Our goal is to make it easy for translators to find the high priority strings to translate, but many of the items above are not yet tagged. We are not expecting you to find and translate high priority items if we have not yet tagged them. Over the next few months we will be tagging items and adding context to make it easier to translate. Translators will have time after new requirements are added to translate them if they're not already translated. We also welcome your thoughts and feedback, and encourage you to start discussions in the [https://www.transifex.com/llk/teams/60938/discussions/ Scratch translators team forum].-->
 +
 
 +
==Scratchサポート資料の翻訳==
 +
===Scatchのヒントウィンドウ===<!--
 +
 
 +
[[File:Search-tips-translation.png|thumb|100px|Searching for tips to translate]]
 +
[[File:Tips window.png|thumb|245px|The tips window.]]
 +
'''Text for Tips Window'''
 +
 
 +
The [[Tips|tips window]] offers tips and tutorials within the Scratch editor. The tips window can be translated using [http://translate.scratch.mit.edu/projects/django-documentation/ Scratch Tips Window project] on the translation server.
 +
 
 +
* If you're doing the translation using the online interface, you can search within the Scratch website area for the word "tips" in the Search box (at the bottom of the screen), with the "Location" box checked.
 +
 
 +
'''Images for Tips Window'''
 +
 
 +
You translate the images that appear in the tips window following these steps:
 +
 
 +
1) '''Download''' the English images from the Dropbox folder:
 
https://www.dropbox.com/sh/5ko43g9lqs9003m/BN6u5rk6g7
 
https://www.dropbox.com/sh/5ko43g9lqs9003m/BN6u5rk6g7
*ダウンロードしたら自分が使える画像編集ソフトで新しい画像を作るかスクリーンショットを撮って自分の言語に直すようにしてください。その他以下の規則を違反しないでください。
+
 
**拡張子は .png, .gid, 又は .jpgを使ってください。
+
2) '''Make your own version''' of each image that needs translating (only some images have text).
**横幅を290px以内にすませてください。
+
* Make a screenshot in Scratch that is equivalent in your language.
-->
+
* Use an image editor program to make the image size the same, if possible - but no wider than 291 pixels.
 +
* If it's an animated gif, you can either provide a static image instead, or make an animated gif (see below).
 +
 
 +
3) '''Save''' your translated images using the English file names, but in your own folder. (The image extension can be png, jpg, or gif).
 +
 
 +
4) '''Send''' translated images to [mailto:translate@scratch.mit.edu translate@scratch.mit.edu]; or, put the translated images in a [https://www.dropbox.com/ Dropbox] folder and share it with [mailto:translate@scratch.mit.edu translate@scratch.mit.edu].
 +
 
 +
'''Animated GIFs for Tips Window'''
 +
 
 +
1) Make a screen recording of dragging the blocks (for example, using Camstudio on Windows or Quicktime on Mac).
 +
 
 +
2) Import that movie into a GIF creating program (such as Photoshop, GIMP, Gifcam, or GIFBrewery).-->
 +
 
 +
===Scratch 2.0サポート資料===<!--
 +
The table below shows various Scratch support materials that are available for translation. After completing the translation of any of them, you can generate a PDF version and [mailto:translate@scratch.mit.edu email it to Scratch translation admin].
 +
 
 +
The translated materials will appear on the Scratch Help page for that language.
 +
 
 +
{| cellspacing="0" border="1"
 +
! Item
 +
! Translation File
 +
! Notes
 +
|-
 +
|[https://scratch.mit.edu/scratchr2/static/pdfs/help/Getting-Started-Guide-Scratch2.pdf Scratch 2.0 Getting Started Guide]
 +
|[http://download.scratch.mit.edu/scratchGSguide_v2.0_en_indesign.zip scratchgsguide_v2.0_en.indd]<br /><br />[http://wiki.scratch.mit.edu/w/images/ScratchGSguide_v2.0_word.zip ScratchGSguide_v2.0_word.doc]
 +
|
 +
|-
 +
|[http://cdn.scratch.mit.edu.global.prod.fastly.net/scratchr2/static/__beta_r23__//pdfs/help/Scratch2Cards_Jan2013.pdf Scratch Cards]
 +
|[https://www.dropbox.com/sh/qeuywy1ueyl3tew/uMR2qx8wUb Scratch_Cards_v2_AI_Files]
 +
|Use [http://www.fontsplace.com/playhouse-free-font-download.html PlayHouse font] for the titles, and [http://ufonts.com/fonts/theserif-semibold-plain.html TheSerif_SemiBold_Plain] and [http://ufonts.com/fonts/theserif-6-semibold.html TheSerif 6-SemiBold] for text in the boxes. All of those fonts are free to download from the Internet.
 +
|-
 +
|[http://www.youtube.com/watch?v=qDFY4O2JU9U Scratch 2.0 Preview video]
 +
|[https://dl.dropboxusercontent.com/u/7187523/scratch%20preview.srt video timed captions]
 +
|Download the captions file, open it with a text editor and replace the English text with the translations.
 +
This video appears on [https://scratch.mit.edu/about/ About Scratch] page.
 +
|}-->
 +
 
 +
===古いサポート資料===<!--
 +
You can access translated support materials for older versions of Scratch here: [[Scratch Support Materials]].-->
 +
 
 
==問題の報告==
 
==問題の報告==
 
このページに記載されていないScratchの翻訳に関する質問や問題がある場合は、Scratchチームの翻訳管理者、[mailto:translate@scratch.mit.edu translate@scratch.mit.edu]まで連絡して下さい。
 
このページに記載されていないScratchの翻訳に関する質問や問題がある場合は、Scratchチームの翻訳管理者、[mailto:translate@scratch.mit.edu translate@scratch.mit.edu]まで連絡して下さい。

2017年4月19日 (水) 11:38時点における版

Scratch言語は世界中のボランティアの翻訳者の助けを借りて40以上の言語に翻訳されている。しかし、一部のScratchインターフェースとウェブサイトはまだ多くの言語で翻訳が欠けていて、一部の翻訳には誤りがあるかもしれない。 — 言語に関する経験がある方は、Scratchチームや他の翻訳者が翻訳をしたものの間違いを修正するのを手助けすることができる。

重要な注意点 — 2017年2月

Scratchチームは、翻訳システムをPootleからTransifexへ移行した。Transifexへの移行の概要をまとめたガイドが用意されている。

  • 2月6日:すべての翻訳がpootleからTransifexにインポートされた。この日付以降の翻訳は移行されない。
  • 2月8日:Transifexにすべての翻訳がインポートされ、すべての翻訳でTransifexを使用する。

Scratchインターフェースとウェブサイトの翻訳

Scratchプログラムとウェブサイトは、Transifexサービスを使用して翻訳されている。それは登録された翻訳者に翻訳を提案して編集させる。提出された翻訳はThe MIT Licenseの下で許諾される。

登録とログイン

Scratchインターフェースやウェブサイトの一部を翻訳するには、Transifexで無料の翻訳者アカウントにサインアップする必要があります。詳細はTransifexスタートガイドを参照。


翻訳

プレースホルダ

オフラインでの翻訳

最初に翻訳するもの

言語メニューに言語を追加する

Scratchサポート資料の翻訳

Scatchのヒントウィンドウ

Scratch 2.0サポート資料

古いサポート資料

問題の報告

このページに記載されていないScratchの翻訳に関する質問や問題がある場合は、Scratchチームの翻訳管理者、translate@scratch.mit.eduまで連絡して下さい。