提供: Japanese Scratch-Wiki

(2003kaito (トーク) による版 1874 を取り消し)
(デフォルトソートの整備(Botによる自動編集)Scratchのウェブサイトを翻訳する方法 --> Scratchのうえふさいとをほんやくするほうほう)
(4人の利用者による、間の13版が非表示)
1行目: 1行目:
[[Scratch]]言語は世界中のボランティアの[[翻訳者]]の助けを借りて40以上の言語に翻訳されている。しかし、一部のScratchインターフェースとウェブサイトはまだ多くの言語で翻訳が欠けていて、一部の翻訳には誤りがあるかもしれない。 {{-}} 言語に関する経験がある方は、Scratchチームや他の翻訳者が翻訳をしたものの間違いを修正するのを手助けすることができる。
+
{{ひらがなヘッダ}}{{外部リンク}}{{stub}}[[Scratch]]言語は世界中のボランティアの[[翻訳者]]の助けを借りて40以上の言語に翻訳されている。しかし、一部のScratchインターフェースとウェブサイトはまだ多くの言語で翻訳が欠けていて、一部の翻訳には誤りがあるかもしれない。 {{-}} 言語に関する経験がある方は、Scratchチームや他の翻訳者が翻訳をしたものの間違いを修正するのを手助けすることができる。
  
 
==重要な注意点 {{-}} 2017年2月==
 
==重要な注意点 {{-}} 2017年2月==
12行目: 12行目:
 
Scratchインターフェースやウェブサイトの一部を翻訳するには、Transifexで無料の翻訳者アカウントにサインアップする必要があります。詳細はTransifex[https://docs.transifex.com/getting-started/translators/ スタートガイド]を参照。
 
Scratchインターフェースやウェブサイトの一部を翻訳するには、Transifexで無料の翻訳者アカウントにサインアップする必要があります。詳細はTransifex[https://docs.transifex.com/getting-started/translators/ スタートガイド]を参照。
  
<!--Once signed up you can return the list of all the [https://www.transifex.com/llk/public/ Scratch translation projects] – the ones specifically related to the Scratch website are called "Scratch Website" and "Scratch Legacy Website".  You can join the Scratch translators Team by clicking the button on the right hand side that says “Help Lifelong Kindergarten translate content” – this will give you the ability to translate all of our projects.-->
+
[https://www.transifex.com/llk/public/ Scratch 翻訳プロジェクト]の「Scratch Website」や「Scratch Legacy」を押すと、翻訳をすることができる。
 +
===翻訳===
 +
ログインしたらいつでもできる。翻訳したいプロジェクトを選び、言語を選び、「翻訳箇所」を選ぶ。たとえば、「Scratch Legacy」→「Japanese」→「web」など。
  
===翻訳===<!--
+
====プレースホルダ====
After you’ve successfully signed up to help translate our projects, you can get started at any time! The Transifex [https://docs.transifex.com/translation/translating-with-the-web-editor web editor guide] has more information on how to translate online. There is also a guide for [https://docs.transifex.com/translation/offline translating offline] if you prefer that.-->
+
ブロックの翻訳時に、%mなどがあるが、これをプレースホルダーと言う。これはそのままの順番でないといけない。たとえば、'change ''%m.var'' by ''%n'''は%m.varが%nの先に来る。
 +
====オフラインでの翻訳====
 +
オンラインがおすすめだが、 [https://docs.transifex.com/translation/offline オフラインでもできる]
  
====プレースホルダ====<!--
+
====翻訳のテスト====
In some of the strings to translate you'll see placeholders for things filled in with values dynamically. For example, variable names, message names, numbers, strings etc. When there is only one placeholder in a string it can go anywhere in your translated string. However, if there are multiple placeholders, they '''must''' stay in the same order.
+
[[Scratchウェブサイト (2.0)|Scratchウェブサイト]]は毎月更新される。しかしながら、以下の手順で翻訳をテストできる:
  
For example, the variable command 'change ''%m.var'' by ''%n''', must have %m.var before %n.
+
エディターの地球儀マークを{{キー押下|Shift}}+クリックで開き、 「import translation file」を押す。 そして、ダウンロードしたpoファイルを開く。
If the order of the placeholders gets switched it will cause problems in the editor when a user tries to use that block.-->
 
  
====オフラインでの翻訳====<!--
+
===最初に翻訳するもの===
We recommend that you translate directly on the Transifex server, as it provides suggestions from others and warns of possible errors. However, if prefer, you can [https://docs.transifex.com/translation/offline translate offline].->>
+
最初に翻訳すべきものはエディターで、その次にウェブサイトである。
  
====翻訳のテスト====<!--
+
===古いサポート資料===
[[File:Test translation.png|thumb|200px|Testing a translation for Scratch interface.]]
+
古いバージョンの翻訳されたScratchのサポート資料は、[[Scratchサポート資料]]からアクセスできる。
[https://scratch.mit.edu/ The Scratch 2.0 website] will be updated every month to reflect the translations submitted to the translation server. However, you can test (preview) your Scratch interface translation directly by doing the following:
 
 
 
Shift+click the language menu in the Editor, and you'll get "import translation file" at the top of the language menu. Download the editor-full file for your language from the Scratch Legacy project. Make sure to name the po file using the language code (e.g. ar.po, pt_BR.po)-->
 
 
 
===最初に翻訳するもの===<!--
 
The most important thing to get translated are the Scratch Editor (including the blocks) - the [https://www.transifex.com/llk/scratch-legacy/editor-full/ editor-full] resource in the Scratch Legacy Project. They need to be almost completely translated and reviewed before the Scratch Team will add the language to the languages menu.
 
 
 
After the blocks and editor, it's important to make sure that the home page and general navigation of the website are also translated. These items have being marked as high priority within Transifex, look for a yellow caret (^) icon to the left of the name.-->
 
 
 
====言語メニューに言語を追加する====<!--
 
To add a new language to the Scratch languages menu important parts of the site must be completely translated and maintained at a high level. The high priority areas and goals for translation include:
 
* Editor
 
** Blocks and interface (Scratch Legacy - editor-full) [100% for new language/90% to maintain]
 
** Getting Started Tutorial  [100% for new language/90% to maintain]
 
* Navigation Bar (at top of site) –  [100% for new language/90% to maintain]
 
* Footer – 100%/90%
 
* Home page – 100%/90%
 
* Community Guidelines page – 100%/90%
 
* Registration flow – 100%/90%
 
* Email Verification – 100%/90%
 
* Downloads page – 100%/90%
 
* Contact Us page – 100%/90%
 
* Explore page – 100%/90%
 
* Search page – 100%/90%
 
* Studios page – 100%/90%
 
* Projects page – 100%/90%
 
* Comments – 100%/90% (not the actual comments themselves though)
 
* User Profile page – 100%/90%
 
* MyStuff page – 80/50%
 
* Account Settings page – 80/50%
 
 
 
Where a whole resource needs to be translated/maintained we will mark it high priority in transifex. Individual strings within a resource will be marked with the '''priority''' tag if they need to be translated/maintained.
 
 
 
When the required translations are mostly complete, contact the translation admin on the Scratch Team ([mailto:translate@scratch.mit.edu translate@scratch.mit.edu]) to start the process of adding the language to the menu.
 
 
 
NOTE: The Scratch Team is transitioning to this system. Our goal is to make it easy for translators to find the high priority strings to translate, but many of the items above are not yet tagged. We are not expecting you to find and translate high priority items if we have not yet tagged them. Over the next few months we will be tagging items and adding context to make it easier to translate. Translators will have time after new requirements are added to translate them if they're not already translated. We also welcome your thoughts and feedback, and encourage you to start discussions in the [https://www.transifex.com/llk/teams/60938/discussions/ Scratch translators team forum].-->
 
 
 
==Scratchサポート資料の翻訳==
 
===Scatchのヒントウィンドウ===<!--
 
 
 
[[File:Search-tips-translation.png|thumb|100px|Searching for tips to translate]]
 
[[File:Tips window.png|thumb|245px|The tips window.]]
 
'''Text for Tips Window'''
 
 
 
The [[Tips|tips window]] offers tips and tutorials within the Scratch editor. The tips window can be translated using [http://translate.scratch.mit.edu/projects/django-documentation/ Scratch Tips Window project] on the translation server.
 
 
 
* If you're doing the translation using the online interface, you can search within the Scratch website area for the word "tips" in the Search box (at the bottom of the screen), with the "Location" box checked.
 
 
 
'''Images for Tips Window'''
 
 
 
You translate the images that appear in the tips window following these steps:
 
 
 
1) '''Download''' the English images from the Dropbox folder:
 
https://www.dropbox.com/sh/5ko43g9lqs9003m/BN6u5rk6g7
 
 
 
2) '''Make your own version''' of each image that needs translating (only some images have text).
 
* Make a screenshot in Scratch that is equivalent in your language.
 
* Use an image editor program to make the image size the same, if possible - but no wider than 291 pixels.
 
* If it's an animated gif, you can either provide a static image instead, or make an animated gif (see below).
 
 
 
3) '''Save''' your translated images using the English file names, but in your own folder. (The image extension can be png, jpg, or gif).
 
 
 
4) '''Send''' translated images to [mailto:translate@scratch.mit.edu translate@scratch.mit.edu]; or, put the translated images in a [https://www.dropbox.com/ Dropbox] folder and share it with [mailto:translate@scratch.mit.edu translate@scratch.mit.edu].
 
 
 
'''Animated GIFs for Tips Window'''
 
 
 
1) Make a screen recording of dragging the blocks (for example, using Camstudio on Windows or Quicktime on Mac).
 
 
 
2) Import that movie into a GIF creating program (such as Photoshop, GIMP, Gifcam, or GIFBrewery).-->
 
 
 
===Scratch 2.0サポート資料===<!--
 
The table below shows various Scratch support materials that are available for translation. After completing the translation of any of them, you can generate a PDF version and [mailto:translate@scratch.mit.edu email it to Scratch translation admin].
 
 
 
The translated materials will appear on the Scratch Help page for that language.
 
 
 
{| cellspacing="0" border="1"
 
! Item
 
! Translation File
 
! Notes
 
|-
 
|[https://scratch.mit.edu/scratchr2/static/pdfs/help/Getting-Started-Guide-Scratch2.pdf Scratch 2.0 Getting Started Guide]
 
|[http://download.scratch.mit.edu/scratchGSguide_v2.0_en_indesign.zip scratchgsguide_v2.0_en.indd]<br /><br />[http://wiki.scratch.mit.edu/w/images/ScratchGSguide_v2.0_word.zip ScratchGSguide_v2.0_word.doc]
 
|
 
|-
 
|[http://cdn.scratch.mit.edu.global.prod.fastly.net/scratchr2/static/__beta_r23__//pdfs/help/Scratch2Cards_Jan2013.pdf Scratch Cards]
 
|[https://www.dropbox.com/sh/qeuywy1ueyl3tew/uMR2qx8wUb Scratch_Cards_v2_AI_Files]
 
|Use [http://www.fontsplace.com/playhouse-free-font-download.html PlayHouse font] for the titles, and [http://ufonts.com/fonts/theserif-semibold-plain.html TheSerif_SemiBold_Plain] and [http://ufonts.com/fonts/theserif-6-semibold.html TheSerif 6-SemiBold] for text in the boxes. All of those fonts are free to download from the Internet.
 
|-
 
|[http://www.youtube.com/watch?v=qDFY4O2JU9U Scratch 2.0 Preview video]
 
|[https://dl.dropboxusercontent.com/u/7187523/scratch%20preview.srt video timed captions]
 
|Download the captions file, open it with a text editor and replace the English text with the translations.
 
This video appears on [https://scratch.mit.edu/about/ About Scratch] page.
 
|}-->
 
 
 
===古いサポート資料===<!--
 
You can access translated support materials for older versions of Scratch here: [[Scratch Support Materials]].-->
 
  
 
==問題の報告==
 
==問題の報告==
このページに記載されていないScratchの翻訳に関する質問や問題がある場合は、Scratchチームの翻訳管理者、[mailto:translate@scratch.mit.edu translate@scratch.mit.edu]まで連絡して下さい。
+
このページに記載されていないScratchの翻訳に関する質問や問題がある場合は、Scratchチームの翻訳管理者、[mailto:translate@scratch.mit.edu translate@scratch.mit.edu]まで連絡するとよい。
  
[[Category:How To Pages|Scratchの翻訳]]
+
[[Category:チュートリアル|Scratchの翻訳]]
  
 
[[en:How to Translate Scratch]]
 
[[en:How to Translate Scratch]]
 
[[de:Wie wird Scratch übersetzt?]]
 
[[de:Wie wird Scratch übersetzt?]]
 +
{{Webサイト}}{{デフォルトソート:Scratchのうえふさいとをほんやくするほうほう}}

2019年8月10日 (土) 03:09時点における版

このきじは ひらがなのページがありません。ごめんなさい。編集者向け:作成する
SandCastleIcon.png このページには、ScratchのWebサイトまたはWikipedia,Scratch Wiki以外へのリンクがあります。 他のサイトの安全を保証することはできないため、インターネットを使用する際は常に安全を忘れないようにしてください。
Document stub.png この項目は、書きかけの項目です。この項目を加筆・訂正などしてくださる協力者を求めています。

Scratch言語は世界中のボランティアの翻訳者の助けを借りて40以上の言語に翻訳されている。しかし、一部のScratchインターフェースとウェブサイトはまだ多くの言語で翻訳が欠けていて、一部の翻訳には誤りがあるかもしれない。 — 言語に関する経験がある方は、Scratchチームや他の翻訳者が翻訳をしたものの間違いを修正するのを手助けすることができる。

重要な注意点 — 2017年2月

Scratchチームは、翻訳システムをPootleからTransifexへ移行した。Transifexへの移行の概要をまとめたガイドが用意されている。

  • 2月6日:すべての翻訳がpootleからTransifexにインポートされた。この日付以降の翻訳は移行されない。
  • 2月8日:Transifexにすべての翻訳がインポートされ、すべての翻訳でTransifexを使用する。

Scratchインターフェースとウェブサイトの翻訳

Scratchプログラムとウェブサイトは、Transifexサービスを使用して翻訳されている。それは登録された翻訳者に翻訳を提案して編集させる。提出された翻訳はThe MIT Licenseの下で許諾される。

登録とログイン

Scratchインターフェースやウェブサイトの一部を翻訳するには、Transifexで無料の翻訳者アカウントにサインアップする必要があります。詳細はTransifexスタートガイドを参照。

Scratch 翻訳プロジェクトの「Scratch Website」や「Scratch Legacy」を押すと、翻訳をすることができる。

翻訳

ログインしたらいつでもできる。翻訳したいプロジェクトを選び、言語を選び、「翻訳箇所」を選ぶ。たとえば、「Scratch Legacy」→「Japanese」→「web」など。

プレースホルダ

ブロックの翻訳時に、%mなどがあるが、これをプレースホルダーと言う。これはそのままの順番でないといけない。たとえば、'change %m.var by %n'は%m.varが%nの先に来る。

オフラインでの翻訳

オンラインがおすすめだが、 オフラインでもできる

翻訳のテスト

Scratchウェブサイトは毎月更新される。しかしながら、以下の手順で翻訳をテストできる:

エディターの地球儀マークを⇧ Shift+クリックで開き、 「import translation file」を押す。 そして、ダウンロードしたpoファイルを開く。

最初に翻訳するもの

最初に翻訳すべきものはエディターで、その次にウェブサイトである。

古いサポート資料

古いバージョンの翻訳されたScratchのサポート資料は、Scratchサポート資料からアクセスできる。

問題の報告

このページに記載されていないScratchの翻訳に関する質問や問題がある場合は、Scratchチームの翻訳管理者、translate@scratch.mit.eduまで連絡するとよい。